Before permanently settling in London in 1712 where he would
write his greatest compositions, Handel first left his native Germany for Italy
in 1706 at the invitation of the Medicis. While in Italy, Handel concentrated on
writing sacred music for the Roman clergy as well as operas for the Italian
stage. La Lucrezia, a solo cantata,
was likely composed in 1709, around the time Handel was in Venice preparing for
the premiere of his opera Agrippina,
which ultimately brought Handel international recognition.
Through termed a solo cantata, La Lucrezia is more or less a miniature operatic scena. Its story is based on the legend
of Lucretia, told mainly by the Roman historian Livy. Appalled at her rape by
the king's son and her consequent suicide, the prominent families of Rome
rebelled against the tyrannical rule of the last king of Rome, Lucius
Tarquinius Superbus. They effectively expelled the entire Tarquin family and
formed the Roman Republic.
The libretto of La Lucrezia, written by Cardinal Benedetto Pamphili, focuses on the
inner turmoil Lucretia faced after her rape and leading up to her suicide. In a
succession of recitatives and arias, she beseechs the Roman gods to unleash a
ruthless vengeance on the both the king and his son, whom she calls the "foul
Roman" and "wretched monster." Finally, in the last recitative and aria pair,
she contemplates her suicide before plunging the knife into herself, condemning
her soul to hell to "seek [the king's] ruin" in the final arioso. Joseph DuBose
Recitative: O Numi eterni
O Numi eterni! o stelle stelle! che fulminate
empii tiranni, impugnate a miei voti orridi strali, voi con fochi tonanti incennerite il reo Tarquinio e Roma; dalla
superba chioma, omai trabocchi il vaccilante alloro s'apra il suolo in
voragini, si cli, con memorando essempio, nelle viscere sue l'indegno e
l'empio.
Oh eternal deities, oh stars, stars, whose rays
strike down the heinous tyrants, answer my prayers, grasp your deathly arrows
and with thunderous fires turn the wicked Tarquinius and Rome to ashes. May
then the uneasy laurels now fall from his proud head and the ground become an
abyss to swallow in its bowels, as memorable example, the unworthy evil one.
Aria: Già
superbo del mio affanno
Già superbo del mio affanno, traditor dell'onor mio Parte l'empio lo sleal. Tu punisci il fiero inganno del fallon, del mostro rio, giusto Ciel, parca fatal.
The cruel and disloyal
traitor of my honour now departs, rejoicing in my misfortune. Avenge, fate and
righteous heaven, the vile misdeed of the felon, of the wretched monster.
Recitative: Ma
voi force nel Cielo
Ma voi forse nel Cielo, per
castigo maggior del mio delitto, stateoziosi, o provocati Numi; se son sorde le
stelle, se non mi odon le sfere, a voi tremende Dietà, Dietà del abisso mi
folgo, a voi, a voi s'aspetta del tradito onor mio far la vendetta.
But if in heaven, to
greater punishment of my dishonour, the provoked gods remain unmoved; if the
stars are deaf and do not hear my pleas, I turn to you, tremendous deity of the
abyss, from you my betrayed honour awaits its revenge.
Aria: Il
suol che preme
Il suol che preme, l'aura
che spira l'empio Romano, s'apra
s'infetti. Se il passo move, se il
guardo gira, incontri larve, ruine aspetti.
May the ground, upon which
the foul Roman treads, open under him, may the air he breathes become infected.
As he walks or looks around, may he meet only with larvae and ruins.
Recitative: Ah!
che ancor nell'abisso
Ah! che ancor nell'abisso
dormon le furie, i sdegni e le vendette. Giove dunque per me non la saette, e
pietoso l'inferno? Ah! ch'io già sono in odio al Cielo ah! dite: e se la pena
non piomba sul mio capo a' miei rimorsi è rimorso il poter di castigarmi.
Questi la disperata anima mia puniscan, sì, sì, puniscan, sì. Ma il ferro che
già intrepida stringo. Alla salma infedel porga la pena.
Alas that still in the
abyss the Furies, wrath and vengeance, sleep. Has Jupiter no arrows for me, has
hell no pity? Alas that the gods already hate me; alas, tell me, and if their
sorrow does not fall upon my head, their power to punish me shall be the
penance of my remorse. Let them punish me, yes, punish my desperate soul but
with that sword which I fearlessly hold in my hand. Let it give this deceitful
body its retribution.
Aria: Questi la disperata anima
mia
Recitative: A
voi, a voi padre
A voi, a voi, padre,
consorte, a Roma, al mondo presento il mio morir; mi si perdoni il delitto
essecrando ond'io macchiai involontaria il nostro onor, un'altra più detestabil
colpa di non m'aver uccisa pria del misfatto mi si perdoni.
To you, to you, father,
husband, to Rome, to the world I offer my death. May my execrable sin be
forgiven, as unwillingly I blotted our honor; may I be pardoned for an even
more detestable guilt, that of not having sought my death before sinning.
Arioso: Già
nel seno comincia
Già nel seno comincia,
comincia a compir questo ferro i duri uffizii; sento ch'il cor si scuote più
dal dolor di questa caduta in vendicata, che dal furor della vicina morte. Ma
se qui non m'è dato castigar il tiranno, opprimer l'empio con più barabro
essempio, per ch'ei sen cada estinto stringero a danni suoi mortal saetta, e
furibonda e cruda nell'inferno faro, faro la mia vendetta.
Already in my bosom this
sword begins its deathly task. I feel my heart tremble more with the grief of
this unavenged fall than with the fury of approaching death. But if here on
earth I was not granted the punishment of the tyrant, or that he may be crushed
with a more barbarous example, from hell I shall seek his ruin with mortal
arrows and with savage and implacable fury, from there I shall achieve my vengeance.
Classical Music | Soprano
George Frideric Handel
Lucrezia, a cantata
PlayRecorded on 06/02/2004, uploaded on 04/20/2009
Musician's or Publisher's Notes
Before permanently settling in London in 1712 where he would write his greatest compositions, Handel first left his native Germany for Italy in 1706 at the invitation of the Medicis. While in Italy, Handel concentrated on writing sacred music for the Roman clergy as well as operas for the Italian stage. La Lucrezia, a solo cantata, was likely composed in 1709, around the time Handel was in Venice preparing for the premiere of his opera Agrippina, which ultimately brought Handel international recognition.
Through termed a solo cantata, La Lucrezia is more or less a miniature operatic scena. Its story is based on the legend of Lucretia, told mainly by the Roman historian Livy. Appalled at her rape by the king's son and her consequent suicide, the prominent families of Rome rebelled against the tyrannical rule of the last king of Rome, Lucius Tarquinius Superbus. They effectively expelled the entire Tarquin family and formed the Roman Republic.
The libretto of La Lucrezia, written by Cardinal Benedetto Pamphili, focuses on the inner turmoil Lucretia faced after her rape and leading up to her suicide. In a succession of recitatives and arias, she beseechs the Roman gods to unleash a ruthless vengeance on the both the king and his son, whom she calls the "foul Roman" and "wretched monster." Finally, in the last recitative and aria pair, she contemplates her suicide before plunging the knife into herself, condemning her soul to hell to "seek [the king's] ruin" in the final arioso. Joseph DuBoseRecitative: O Numi eterni
O Numi eterni! o stelle stelle! che fulminate empii tiranni, impugnate a miei voti orridi strali, voi con fochi tonanti incennerite il reo Tarquinio e Roma; dalla superba chioma, omai trabocchi il vaccilante alloro s'apra il suolo in voragini, si cli, con memorando essempio, nelle viscere sue l'indegno e l'empio.
Oh eternal deities, oh stars, stars, whose rays strike down the heinous tyrants, answer my prayers, grasp your deathly arrows and with thunderous fires turn the wicked Tarquinius and Rome to ashes. May then the uneasy laurels now fall from his proud head and the ground become an abyss to swallow in its bowels, as memorable example, the unworthy evil one.
Aria: Già superbo del mio affanno
Già superbo del mio affanno, traditor dell'onor mio Parte l'empio lo sleal. Tu punisci il fiero inganno del fallon, del mostro rio, giusto Ciel, parca fatal.
The cruel and disloyal traitor of my honour now departs, rejoicing in my misfortune. Avenge, fate and righteous heaven, the vile misdeed of the felon, of the wretched monster.
Recitative: Ma voi force nel Cielo
Ma voi forse nel Cielo, per castigo maggior del mio delitto, stateoziosi, o provocati Numi; se son sorde le stelle, se non mi odon le sfere, a voi tremende Dietà, Dietà del abisso mi folgo, a voi, a voi s'aspetta del tradito onor mio far la vendetta.
But if in heaven, to greater punishment of my dishonour, the provoked gods remain unmoved; if the stars are deaf and do not hear my pleas, I turn to you, tremendous deity of the abyss, from you my betrayed honour awaits its revenge.
Aria: Il suol che preme
Il suol che preme, l'aura che spira l'empio Romano, s'apra s'infetti. Se il passo move, se il guardo gira, incontri larve, ruine aspetti.
May the ground, upon which the foul Roman treads, open under him, may the air he breathes become infected. As he walks or looks around, may he meet only with larvae and ruins.
Recitative: Ah! che ancor nell'abisso
Ah! che ancor nell'abisso dormon le furie, i sdegni e le vendette. Giove dunque per me non la saette, e pietoso l'inferno? Ah! ch'io già sono in odio al Cielo ah! dite: e se la pena non piomba sul mio capo a' miei rimorsi è rimorso il poter di castigarmi. Questi la disperata anima mia puniscan, sì, sì, puniscan, sì. Ma il ferro che già intrepida stringo. Alla salma infedel porga la pena.
Alas that still in the abyss the Furies, wrath and vengeance, sleep. Has Jupiter no arrows for me, has hell no pity? Alas that the gods already hate me; alas, tell me, and if their sorrow does not fall upon my head, their power to punish me shall be the penance of my remorse. Let them punish me, yes, punish my desperate soul but with that sword which I fearlessly hold in my hand. Let it give this deceitful body its retribution.
Aria: Questi la disperata anima mia
Recitative: A voi, a voi padre
A voi, a voi, padre, consorte, a Roma, al mondo presento il mio morir; mi si perdoni il delitto essecrando ond'io macchiai involontaria il nostro onor, un'altra più detestabil colpa di non m'aver uccisa pria del misfatto mi si perdoni.
To you, to you, father, husband, to Rome, to the world I offer my death. May my execrable sin be forgiven, as unwillingly I blotted our honor; may I be pardoned for an even more detestable guilt, that of not having sought my death before sinning.
Arioso: Già nel seno comincia
Già nel seno comincia, comincia a compir questo ferro i duri uffizii; sento ch'il cor si scuote più dal dolor di questa caduta in vendicata, che dal furor della vicina morte. Ma se qui non m'è dato castigar il tiranno, opprimer l'empio con più barabro essempio, per ch'ei sen cada estinto stringero a danni suoi mortal saetta, e furibonda e cruda nell'inferno faro, faro la mia vendetta.
Already in my bosom this sword begins its deathly task. I feel my heart tremble more with the grief of this unavenged fall than with the fury of approaching death. But if here on earth I was not granted the punishment of the tyrant, or that he may be crushed with a more barbarous example, from hell I shall seek his ruin with mortal arrows and with savage and implacable fury, from there I shall achieve my vengeance.
More music by George Frideric Handel
Concerto Grosso Op.6 no. 10 in d minor, Allegro Moderato
Concerto Grosso Op.6 no. 10 in d minor HWV 328
Concerto in B-flat Major for Guitar and Strings
Sonata in G minor
Sonata opus 1 no.12 Adagio
Chaconne in G Major, G 229
Presto
Concerto Grosso in a minor
La Resurrezione, excerpts
Arm, Arm Ye Brave
Performances by same musician(s)
Ophelia-Lieder, op. 67
La Mort d’Ophélie
Classical Music for the Internet Era™
Courtesy of International Music Foundation.